TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:14:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 639《月燈三昧經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 639《Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 639 月燈三昧經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 639 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 月燈三昧經卷第七 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ thất     高齊天竺三藏那連提耶舍譯     cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 童子。若菩薩摩訶薩。應常樂修神通本業。 Đồng tử 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ưng thường lạc/nhạc tu thần thông bổn nghiệp 。 云何菩薩摩訶薩大神通本業。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thần thông bổn nghiệp 。 謂攝一切善法。不取戒聚不著定聚。於智慧聚亦不戲論。 vị nhiếp nhất thiết thiện pháp 。bất thủ giới tụ bất trước định tụ 。ư trí tuệ tụ diệc bất hí luận 。 於解脫解脫知見之聚亦不取著。童子。 ư giải thoát giải thoát tri kiến chi tụ diệc bất thủ trước 。Đồng tử 。 是為菩薩摩訶薩大神通本業。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thần thông bổn nghiệp 。 若成就神通本業得大神通者。菩薩摩訶薩於一切變現自在。 nhược/nhã thành tựu thần thông bổn nghiệp đắc đại thần thông giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết biến hiện tự tại 。 便能為一切眾生說法為攝大乘故。 tiện năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp vi/vì/vị nhiếp Đại thừa cố 。 是菩薩於此大神通本業應常修學。爾時世尊。 thị Bồ Tát ư thử đại thần thông bổn nghiệp ưng thường tu học 。nhĩ thời Thế Tôn 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  神通本勝業  顯示無果報  thần thông bổn thắng nghiệp   hiển thị vô quả báo  悕果修諸行  取我想不除  hi quả tu chư hạnh   thủ ngã tưởng bất trừ  所言神通者  佛智不思議  sở ngôn thần thông giả   Phật trí bất tư nghị  若住取著者  彼人無智慧  nhược/nhã trụ/trú thủ trước giả   bỉ nhân vô trí tuệ  不思議諸法  音聲而顯示  bất tư nghị chư Pháp   âm thanh nhi hiển thị  若執於音聲  不達方便說  nhược/nhã chấp ư âm thanh   bất đạt phương tiện thuyết  不曉方便教  靡知方便說  bất hiểu phương tiện giáo   mĩ/mị tri phương tiện thuyết  非法說為法  於法寧覺了  phi pháp thuyết vi/vì/vị Pháp   ư Pháp ninh giác liễu  三千世界中  我時說諸經  tam thiên thế giới trung   ngã thời thuyết chư Kinh  義一種種味  彼悉不可說  nghĩa nhất chủng chủng vị   bỉ tất bất khả thuyết  所有十方佛  顯說無量法  sở hữu thập phương Phật   hiển thuyết vô lượng Pháp  諦思一句義  便則一切解  đế tư nhất cú nghĩa   tiện tức nhất thiết giải  一切法無我  若人學此義  nhất thiết pháp vô ngã   nhược/nhã nhân học thử nghĩa  彼時習一句  悟佛法不難  bỉ thời tập nhất cú   ngộ Phật Pháp bất nạn/nan  諸法是佛法  若人學此法  chư Pháp thị Phật Pháp   nhược/nhã nhân học thử pháp  如法而解了  便順於空法  như pháp nhi giải liễu   tiện thuận ư không pháp  諸語是佛語  一切聲事無  chư ngữ thị Phật ngữ   nhất thiết thanh sự vô  遍於十方求  佛語不可得  biến ư thập phương cầu   Phật ngữ bất khả đắc  佛語最第一  佛語無過上  Phật ngữ tối đệ nhất   Phật ngữ vô quá thượng  微細事悉無  是為語最上  vi tế sự tất vô   thị vi/vì/vị ngữ tối thượng  彼法最無上  顯現不斷絕  bỉ Pháp tối vô thượng   hiển hiện bất đoạn tuyệt  無得微塵許  諸佛之所說  vô đắc vi trần hứa   chư Phật chi sở thuyết  諸法不可得  無有法可證  chư Pháp bất khả đắc   vô hữu Pháp khả chứng  如是知於法  能解佛菩提  như thị tri ư Pháp   năng giải Phật Bồ-đề  彼若悟此法  便轉於法輪  bỉ nhược/nhã ngộ thử pháp   tiện chuyển ư Pháp luân  轉於法輪時  則暢勝甘露  chuyển ư Pháp luân thời   tức sướng thắng cam lồ  菩薩能解了  無上佛菩提  Bồ Tát năng giải liễu   vô thượng Phật Bồ-đề  得為無等尊  令他悟佛智  đắc vi/vì/vị vô đẳng tôn   lệnh tha ngộ Phật trí  無修及無願  無相謂與空  vô tu cập vô nguyện   vô tướng vị dữ không  如斯四種門  佛說為解脫  như tư tứ chủng môn   Phật thuyết vi/vì/vị giải thoát  眼耳及鼻舌  身意諸根等  nhãn nhĩ cập tỳ thiệt   thân ý chư căn đẳng  此皆體性空  憍陳最初見  thử giai thể tánh không   kiêu/kiều trần tối sơ kiến  若能於此法  如實知體性  nhược/nhã năng ư thử Pháp   như thật tri thể tánh  諍論彼便無  了達法相故  tranh luận bỉ tiện vô   liễu đạt Pháp tướng cố  謂勇猛境界  菩薩救護者  vị dũng mãnh cảnh giới   Bồ Tát cứu hộ giả  悉無有疑惑  了法體空故  tất vô hữu nghi hoặc   liễu Pháp thể không cố  能達諸法性  故得名為佛  năng đạt chư pháp tánh   cố đắc danh vi Phật  以難量法界  覺悟應度者  dĩ nạn/nan lượng Pháp giới   giác ngộ ưng độ giả  得諸佛之業  皆由戒身造  đắc chư Phật chi nghiệp   giai do giới thân tạo  佛言及戒聲  皆同平等相  Phật ngôn cập giới thanh   giai đồng bình đẳng tướng  已說諸音聲  謂下中上音  dĩ thuyết chư âm thanh   vị hạ trung thượng âm  平等悉一相  佛能示法教  bình đẳng tất nhất tướng   Phật năng thị pháp giáo  佛法無所住  亦不在諸方  Phật Pháp vô sở trụ   diệc bất tại chư phương  不生亦不滅  是故名無漏  bất sanh diệc bất diệt   thị cố danh vô lậu  非新亦非故  非散亦非合  phi tân diệc phi cố   phi tán diệc phi hợp  非青亦非黃  非白亦非黑  phi thanh diệc phi hoàng   phi bạch diệc phi hắc  難說不可取  藉言乃昭暢  nạn/nan thuyết bất khả thủ   tạ ngôn nãi chiêu sướng  此非音聲地  諸佛巧智通  thử phi âm thanh địa   chư Phật xảo Trí Thông  彼是無漏法  是說無所依  bỉ thị vô lậu Pháp   thị thuyết vô sở y  不在十方所  是法佛所說  bất tại thập phương sở   thị pháp Phật sở thuyết  於佛滅度後  思念佛身相  ư Phật diệt độ hậu   tư niệm Phật thân tướng  即便覩佛身  以佛神力故  tức tiện đổ Phật thân   dĩ Phật thần lực cố  竟無有眾生  證於寂滅者  cánh vô hữu chúng sanh   chứng ư tịch diệt giả  說於此法時  無量眾滅度  thuyết ư thử Pháp thời   vô lượng chúng diệt độ  譬如彼日月  影現於百川  thí như bỉ nhật nguyệt   ảnh hiện ư bách xuyên  皆覩其像貌  諸法相如是  giai đổ kỳ tượng mạo   chư Pháp tướng như thị  若知諸法性  猶若諸影像  nhược/nhã tri chư pháp tánh   do nhược chư ảnh tượng  終不以色身  得覩於真佛  chung bất dĩ sắc thân   đắc đổ ư chân Phật  諸法無形相  求狀不可得  chư Pháp vô hình tướng   cầu trạng bất khả đắc  如是無形法  即是佛法身  như thị vô hình Pháp   tức thị Phật Pháp thân  若人見法身  是名見導師  nhược/nhã nhân kiến Pháp thân   thị danh kiến Đạo sư  法身即正覺  如是名見佛  Pháp thân tức chánh giác   như thị danh kiến Phật  不得而示得  不得而說得  bất đắc nhi thị đắc   bất đắc nhi thuyết đắc  若欲求沙門  應當知此道  nhược/nhã dục cầu Sa Môn   ứng đương tri thử đạo  我已說真行  知眾生樂欲  ngã dĩ thuyết chân hạnh/hành/hàng   tri chúng sanh lạc/nhạc dục  若入祕密教  彼便無執著  nhược/nhã nhập bí mật giáo   bỉ tiện vô chấp trước/trứ  若謂所證得  彼便無所克  nhược/nhã vị sở chứng đắc   bỉ tiện vô sở khắc  此不得道果  故名非沙門  thử bất đắc đạo quả   cố danh phi Sa Môn  斯法甚深奧  未達作此說  tư Pháp thậm thâm áo   vị đạt tác thử thuyết  彼教甚淵玄  難可以宣示  bỉ giáo thậm uyên huyền   nạn/nan khả dĩ tuyên thị  五眾事皆無  悉從虛妄起  ngũ chúng sự giai vô   tất tùng hư vọng khởi  無有能起者  及與五眾法  vô hữu năng khởi giả   cập dữ ngũ chúng Pháp  五眾之性相  即一切法相  ngũ chúng chi tánh tướng   tức nhất thiết pháp tướng  佛說如是相  其相不可得  Phật thuyết như thị tướng   kỳ tướng bất khả đắc  如虛空無物  諸法亦如是  như hư không vô vật   chư Pháp diệc như thị  前後及現在  三際如實觀  tiền hậu cập hiện tại   tam tế như thật quán  言說如虛空  空中無取故  ngôn thuyết như hư không   không trung vô thủ cố  如是法體性  無取如虛空  như thị pháp thể tánh   vô thủ như hư không  演說如是法  曾無有所說  diễn thuyết như thị pháp   tằng vô hữu sở thuyết  於法無所見  是乃不思議  ư Pháp vô sở kiến   thị nãi bất tư nghị  此法無自性  法體不可得  thử pháp vô tự tánh   pháp thể bất khả đắc  會佛菩提者  定滅之境界  hội Phật Bồ-đề giả   định diệt chi cảnh giới  若能如是知  於法便無著  nhược/nhã năng như thị tri   ư Pháp tiện Vô Trước  若能不著法  彼人了法想  nhược/nhã năng bất trước pháp   bỉ nhân liễu pháp tưởng  菩薩一切時  棄捨一切想  Bồ Tát nhất thiết thời   khí xả nhất thiết tưởng  若人棄想者  佛法則無著  nhược/nhã nhân khí tưởng giả   Phật Pháp tức Vô Trước  其際無可取  是名為實際  kỳ tế vô khả thủ   thị danh vi/vì/vị thật tế  於際了達者  億劫能不著  ư tế liễu đạt giả   ức kiếp năng bất trước  本際妄分別  愚癡輪生死  bản tế vọng phân biệt   ngu si luân sanh tử  十方遍推求  本際不可得  thập phương biến thôi cầu   bản tế bất khả đắc  一切法空故  菩薩無所著  nhất thiết pháp không cố   Bồ Tát vô sở trước  興行為菩提  其行不可得  hưng hạnh/hành/hàng vi/vì/vị Bồ-đề   kỳ hạnh/hành/hàng bất khả đắc  如鳥飛虛空  足跡不可得  như điểu phi hư không   túc tích bất khả đắc  正覺性如是  菩薩能解了  chánh giác tánh như thị   Bồ Tát năng giải liễu  如人善學幻  幻作種種物  như nhân thiện học huyễn   huyễn tác chủng chủng vật  示現諸色像  而實不可得  thị hiện chư sắc tượng   nhi thật bất khả đắc  若取於得失  彼便無所得  nhược/nhã thủ ư đắc thất   bỉ tiện vô sở đắc  其智猶如幻  非即同其幻  kỳ trí do như huyễn   phi tức đồng kỳ huyễn  於是空法處  愚者妄分別  ư thị không Pháp xứ   ngu giả vọng phân biệt  行於分別中  彼人趣惡道  hạnh/hành/hàng ư phân biệt trung   bỉ nhân thú ác đạo  眾生生老遷  流轉無窮已  chúng sanh sanh lão Thiên   lưu chuyển vô cùng dĩ  沈沒生死中  苦惱無有量  trầm một sanh tử trung   khổ não vô hữu lượng  世間生苦惱  由愚妄分別  thế gian sanh khổ não   do ngu vọng phân biệt  未斷彼分別  漂流久生死  vị đoạn bỉ phân biệt   phiêu lưu cửu sanh tử  初樂及相應  習著欲果報  sơ lạc/nhạc cập tướng ứng   tập trước/trứ dục quả báo  執取未能捨  住業煩惱故  chấp thủ vị năng xả   trụ/trú nghiệp phiền não cố  眾生業不盡  瀑流欲所漂  chúng sanh nghiệp bất tận   bộc lưu dục sở phiêu  數數而受生  數數還死滅  sát sát nhi thọ sanh   sát sát hoàn tử diệt  無智為魔嬈  造作諸惡業  vô trí vi/vì/vị ma nhiêu   tạo tác chư ác nghiệp  處處而受生  便感諸死報  xứ xứ nhi thọ sanh   tiện cảm chư tử báo  凡夫愚闇冥  而獲於生死  phàm phu ngu ám minh   nhi hoạch ư sanh tử  貧窮加楚切  復向不善趣  bần cùng gia sở thiết   phục hướng bất thiện thú  以刀鞭杖等  遞互相加害  dĩ đao tiên trượng đẳng   đệ hỗ tương gia hại  造作此惡事  增長諸苦惱  tạo tác thử ác sự   tăng trưởng chư khổ não  我子及我財  凡夫妄分別  ngã tử cập ngã tài   phàm phu vọng phân biệt  如是妄分別  復增諸有漏  như thị vọng phân biệt   phục tăng chư hữu lậu  彼增諸生死  是則為凡夫  bỉ tăng chư sanh tử   thị tắc vi/vì/vị phàm phu  流轉諸異趣  故名為凡夫  lưu chuyển chư dị thú   cố danh vi phàm phu  彼棄於佛法  增長諸惡法  bỉ khí ư Phật Pháp   tăng trưởng chư ác Pháp  則不得解脫  繫屬魔網故  tức bất đắc giải thoát   hệ chúc ma võng cố  愚因愛欲故  隨事穢女色  ngu nhân ái dục cố   tùy sự uế nữ sắc  還趣於穢處  墮於諸惡道  hoàn thú ư uế xứ/xử   đọa ư chư ác đạo  欲染佛不歎  及近於女色  dục nhiễm Phật bất thán   cập cận ư nữ sắc  此怖畏諸羂  女羂最可畏  thử bố úy chư quyển   nữ quyển tối khả úy  菩薩恒遠離  猶如惡毒蛇  Bồ Tát hằng viễn ly   do như ác độc xà  常不親女色  知非是佛道  thường bất thân nữ sắc   tri phi thị Phật đạo  修學菩提道  如佛本所習  tu học Bồ-đề đạo   như Phật bổn sở tập  修學佛道已  速成無上道  tu học Phật đạo dĩ   tốc thành vô thượng đạo  彼得最無上  為世諸廟塔  bỉ đắc tối vô thượng   vi/vì/vị thế chư miếu tháp  智慧無過者  成於天中天  trí tuệ vô quá giả   thành ư thiên trung thiên  令他住八戒  戒身無垢染  lệnh tha trụ/trú bát giới   giới thân vô cấu nhiễm  無量諸億眾  勸教修菩提  vô lượng chư ức chúng   khuyến giáo tu Bồ-đề  與眾作利益  一切悉起悲  dữ chúng tác lợi ích   nhất thiết tất khởi bi  彼健智慧者  而擊於法鼓  bỉ kiện trí tuệ giả   nhi kích ư pháp cổ  震動魔王宮  及與魔眷屬  chấn động ma vương cung   cập dữ ma quyến thuộc  無量諸億魔  勸令修菩提  vô lượng chư ức ma   khuyến lệnh tu Bồ-đề  降伏諸異論  勝出諸外道  hàng phục chư dị luận   thắng xuất chư ngoại đạo  震動於大地  大海及眾山  chấn động ư Đại địa   đại hải cập chúng sơn  變現為多身  種種諸雜類  biến hiện vi/vì/vị đa thân   chủng chủng chư tạp loại  大智能顯示  百千諸神變  đại trí năng hiển thị   bách thiên chư thần biến  震動無量剎  猶如恒河沙  chấn động vô lượng sát   do như Hằng hà sa  降伏彼魔輩  便悟無上道  hàng phục bỉ ma bối   tiện ngộ vô thượng đạo  復化作妙樹  種種寶嚴飾  phục hóa tác diệu thụ/thọ   chủng chủng bảo nghiêm sức  花果奇茂盛  芬芬甚可愛  hoa quả kì mậu thịnh   phân phân thậm khả ái  或化為臺榭  樓觀及宮閤  hoặc hóa vi/vì/vị đài tạ   lâu quán cập cung cáp  勇健為變化  花池甚精明  dũng kiện vi iến hóa   hoa trì thậm tinh minh  滿八功德水  清冷無穢濁  mãn bát công đức thủy   thanh lãnh vô uế trược  若有眾生飲  滅除三種渴  nhược hữu chúng sanh ẩm   diệt trừ tam chủng khát  若有飲此水  悉得於不退  nhược hữu ẩm thử thủy   tất đắc ư bất thoái  能得無上智  堪為世導師  năng đắc vô thượng trí   kham vi/vì/vị thế Đạo sư  無上寂滅道  行者應當知  vô thượng tịch diệt đạo   hành giả ứng đương tri  不達此道者  所謂是外道  bất đạt thử đạo giả   sở vị thị ngoại đạo  若人親近彼  受行於言教  nhược/nhã nhân thân cận bỉ   thọ/thụ hạnh/hành/hàng ư ngôn giáo  墜於大惡處  阿鼻難救拔  trụy ư Đại ác xứ/xử   A-tỳ nạn/nan cứu bạt  受大極苦惱  不可具論說  thọ/thụ Đại cực khổ não   bất khả cụ luận thuyết  唯我能知足  及大勝菩薩  duy ngã năng tri túc   cập Đại thắng Bồ Tát  甚深難可覩  非愚凡夫地  thậm thâm nạn/nan khả đổ   phi ngu phàm phu địa  謂住取著者  於此法生疑  vị trụ/trú thủ trước giả   ư thử Pháp sanh nghi  變作勝莊嚴  無量種可愛  biến tác thắng trang nghiêm   vô lượng chủng khả ái  一切悉得往  無上諸佛剎  nhất thiết tất đắc vãng   vô thượng chư Phật sát  一切諸佛土  皆現諸異色  nhất thiết chư Phật độ   giai hiện chư dị sắc  菩薩大神力  一切悉能現  Bồ Tát đại thần lực   nhất thiết tất năng hiện  大力大勇猛  被於堅勝鎧  Đại lực đại dũng mãnh   bị ư kiên thắng khải  執大金剛杵  摧滅於空法  chấp Đại Kim Cương xử   tồi diệt ư không pháp  自身所放出  無數大光明  tự thân sở phóng xuất   vô số đại quang minh  其數如恒沙  滅彼世間闇  kỳ số như hằng sa   diệt bỉ thế gian ám  彼不染女色  亦不隨順彼  bỉ bất nhiễm nữ sắc   diệc bất tùy thuận bỉ  當離於此想  女想甚可(言*亞)(烏故反)  đương ly ư thử tưởng   nữ tưởng thậm khả (ngôn *á )(ô cố phản )  佛土常不空  勇猛之所住  Phật thổ thường bất không   dũng mãnh chi sở trụ  惡魔波旬等  不能為嬈亂  ác Ma ba tuần đẳng   bất năng vi/vì/vị nhiêu loạn  住於惡見者  不得遇諸佛  trụ/trú ư ác kiến giả   bất đắc ngộ chư Phật  忿怒之所制  安住於慳貪  phẫn nộ chi sở chế   an trụ ư xan tham  彼為魔波旬  生天及解脫  bỉ vi/vì/vị Ma ba tuần   sanh thiên cập giải thoát  與其作障礙  是故墮惡道  dữ kỳ tác chướng ngại   thị cố đọa ác đạo  觀察一切想  而住遠離想  quan sát nhất thiết tưởng   nhi trụ/trú viễn ly tưởng  彼人能得知  諸佛無上智  bỉ nhân năng đắc tri   chư Phật vô thượng trí  能見前後際  及與於現在  năng kiến tiền hậu tế   cập dữ ư hiện tại  演說如是義  於中無所說  diễn thuyết như thị nghĩa   ư trung vô sở thuyết  假名和合言  菩薩知如是  giả danh hòa hợp ngôn   Bồ Tát tri như thị  利益於含識  無量難思議  lợi ích ư hàm thức   vô lượng nạn/nan tư nghị  想者測知義  顯示能取故  tưởng giả trắc tri nghĩa   hiển thị năng thủ cố  其相無可取  便示寂滅義  kỳ tướng vô khả thủ   tiện thị tịch diệt nghĩa  不寂者是想  寂滅者是智  bất tịch giả thị tưởng   tịch diệt giả thị trí  若知想自性  便離於諸想  nhược/nhã tri tưởng tự tánh   tiện ly ư chư tưởng  若有想可遣  是則還有想  nhược hữu tưởng khả khiển   thị tắc hoàn hữu tưởng  彼行想戲論  是人不離想  bỉ hạnh/hành/hàng tưởng hí luận   thị nhân bất ly tưởng  若人作是心  是想誰所造  nhược/nhã nhân tác thị tâm   thị tưởng thùy sở tạo  是想誰能證  誰能滅是想  thị tưởng thùy năng chứng   thùy năng diệt thị tưởng  起想之法者  諸佛莫能得  khởi tưởng chi Pháp giả   chư Phật mạc năng đắc  即於此處有  無我離取著  tức ư thử xứ/xử hữu   vô ngã ly thủ trước  若其心不生  何由得起想  nhược/nhã kỳ tâm bất sanh   hà do đắc khởi tưởng  若心得解脫  彼則無由起  nhược/nhã tâm đắc giải thoát   bỉ tức vô do khởi  若證於解脫  心則不思議  nhược/nhã chứng ư giải thoát   tâm tức bất tư nghị  心不思議故  成就不思議  tâm bất tư nghị cố   thành tựu bất tư nghị  我本作是念  安住心地已  ngã bổn tác thị niệm   an trụ tâm địa dĩ  棄捨一切心  願成不思議  khí xả nhất thiết tâm   nguyện thành bất tư nghị  白淨法果報  覩見於無為  bạch tịnh Pháp quả báo   đổ kiến ư vô vi/vì/vị  一念能了知  一切眾生念  nhất niệm năng liễu tri   nhất thiết chúng sanh niệm  眾生即是心  心即是如來  chúng sanh tức thị tâm   tâm tức thị Như Lai  諸佛不思議  顯了於此心  chư Phật bất tư nghị   hiển liễu ư thử tâm  若人作是念  云何得捨心  nhược/nhã nhân tác thị niệm   vân hà đắc xả tâm  思惟於無心  能離一切心  tư tánh ư vô tâm   năng ly nhất thiết tâm  若於死滅時  心隨於想轉  nhược/nhã ư tử diệt thời   tâm tùy ư tưởng chuyển  是人起思心  令心不解脫  thị nhân khởi tư tâm   lệnh tâm bất giải thoát  愚存於女想  則便起愛欲  ngu tồn ư nữ tưởng   tức tiện khởi ái dục  若能滅除想  便能無愛欲  nhược/nhã năng diệt trừ tưởng   tiện năng vô ái dục  若思無上法  是思最大思  nhược/nhã tư vô thượng pháp   thị tư tối Đại tư  以思諸法故  獲得真實心  dĩ tư chư Pháp cố   hoạch đắc chân thật tâm  憶念無窮已  長夜恒攀緣  ức niệm vô cùng dĩ   trường/trưởng dạ hằng phàn duyên  諸邪異憶想  思心不可極  chư tà dị ức tưởng   tư tâm bất khả cực  名心盡法者  盡中本無智  danh tâm tận Pháp giả   tận trung bổn vô trí  智慧非盡地  以法無盡故  trí tuệ phi tận địa   dĩ pháp vô tận cố  假名語言道  亡言而演說  giả danh ngữ ngôn đạo   vong ngôn nhi diễn thuyết  此法無差異  智慧無有盡  thử pháp vô sái dị   trí tuệ vô hữu tận  不生亦不滅  無相無狀貌  bất sanh diệc bất diệt   vô tướng vô trạng mạo  常於億劫中  顯現無相法  thường ư ức kiếp trung   hiển hiện vô tướng Pháp  觀察一切有  安住非有中  quan sát nhất thiết hữu   an trụ phi hữu trung  未曾見有異  亦不見無異  vị tằng kiến hữu dị   diệc bất kiến vô dị  假名有言說  顯示非有無  giả danh hữu ngôn thuyết   hiển thị phi hữu vô  然彼一切佛  有無無所見  nhiên bỉ nhất thiết Phật   hữu vô vô sở kiến  一切有為法  顯示於非有  nhất thiết hữu vi pháp   hiển thị ư phi hữu  若能知此法  便能見非有  nhược/nhã năng tri thử pháp   tiện năng kiến phi hữu  常無有所證  畢竟無有故  thường vô hữu sở chứng   tất cánh vô hữu cố  若有可證者  便名為世間  nhược hữu khả chứng giả   tiện danh vi thế gian  若作如是心  我於世成佛  nhược/nhã tác như thị tâm   ngã ư thế thành Phật  作此存有想  終不悟菩提  tác thử tồn hữu tưởng   chung bất ngộ Bồ-đề  菩薩無畏者  於法無所求  Bồ Tát vô úy giả   ư Pháp vô sở cầu  自然無煩惱  是名為菩提  tự nhiên vô phiền não   thị danh vi/vì/vị Bồ-đề  眾人作是言  我趣於菩提  chúng nhân tác thị ngôn   ngã thú ư Bồ-đề  以不知此道  彼遠佛菩提  dĩ bất tri thử đạo   bỉ viễn Phật Bồ-đề  以音聲說法  一切諸行空  dĩ âm thanh thuyết Pháp   nhất thiết chư hạnh không  音聲體自性  精微不可見  âm thanh thể tự tánh   tinh vi bất khả kiến  示大神通者  說此修多羅  thị đại thần thông giả   thuyết thử tu-đa-la  利益諸菩薩  諸佛之所明  lợi ích chư Bồ-tát   chư Phật chi sở minh  斷彼諸對治  謂諸煩惱等  đoạn bỉ chư đối trì   vị chư phiền não đẳng  彼住大神通  善修四神足  bỉ trụ/trú đại thần thông   thiện tu tứ Thần túc  獲得於尸羅  於空則究竟  hoạch đắc ư thi-la   ư không tức cứu cánh  安住於神通  神足不思議  an trụ ư thần thông   thần túc bất tư nghị  安住無願智  修智善清潔  an trụ vô nguyện trí   tu trí thiện thanh khiết  求智無厭足  無量不思議  cầu trí Vô yếm túc   vô lượng bất tư nghị  神通三昧中  任運無功用  thần thông tam muội trung   nhâm vận vô công dụng  是報恒空無  一切常寂滅  thị báo hằng không vô   nhất thiết thường tịch diệt  是報神足力  往遊億世界  thị báo thần túc lực   vãng du ức thế giới  見佛世燈明  猶如恒河沙  kiến Phật thế đăng minh   do như Hằng hà sa  彼人於生滅  隨心而自在  bỉ nhân ư sanh diệt   tùy tâm nhi tự tại  以心自在已  其身得清淨  dĩ tâm tự tại dĩ   kỳ thân đắc thanh tịnh  佛諸弟子中  若修神通力  Phật chư đệ tử trung   nhược/nhã tu thần thông lực  於此報通者  十六不及一  ư thử báo thông giả   thập lục bất cập nhất  一切諸天眾  不能見彼身  nhất thiết chư Thiên Chúng   bất năng kiến bỉ thân  惟除佛世尊  及其同得者  duy trừ Phật Thế tôn   cập kỳ đồng đắc giả  彼身無諸疾  亦無髮白皺  bỉ thân vô chư tật   diệc vô phát bạch trứu  及與羸虛老  臨終無苦切  cập dữ luy hư lão   lâm chung vô khổ thiết  彼無有疑滯  及與諸迷惑  bỉ vô hữu nghi trệ   cập dữ chư mê hoặc  晝夜恒演說  百億修多羅  trú dạ hằng diễn thuyết   bách ức tu-đa-la  一切諸煩惱  悉斷於習氣  nhất thiết chư phiền não   tất đoạn ư tập khí  一切眾生所  常起平等心  nhất thiết chúng sanh sở   thường khởi bình đẳng tâm  於百千三昧  無垢得自在  ư bách thiên tam muội   vô cấu đắc tự tại  修習大智慧  為他而演說  tu tập đại trí tuệ   vi/vì/vị tha nhi diễn thuyết  男女二根等  一切遠離想  nam nữ nhị căn đẳng   nhất thiết viễn ly tưởng  安住非有想  能說真決定  an trụ Phi hữu tưởng   năng thuyết chân quyết định  以清淨智慧  演說如實法  dĩ thanh tịnh trí tuệ   diễn thuyết như thật Pháp  稱於隨順法  定慧之境界  xưng ư tùy thuận Pháp   định tuệ chi cảnh giới  彼修諸定者  不為有所滯  bỉ tu chư định giả   bất vi/vì/vị hữu sở trệ  常以真實言  說法無不益  thường dĩ chân thật ngôn   thuyết Pháp vô bất ích  彼善得人身  遠離一切難  bỉ thiện đắc nhân thân   viễn ly nhất thiết nạn/nan  能報諸佛恩  常樂此經故  năng báo chư Phật ân   thường lạc/nhạc thử Kinh cố  彼於無量劫  棄捨於世間  bỉ ư vô lượng kiếp   khí xả ư thế gian  若於此妙典  乃至持一偈  nhược/nhã ư thử diệu điển   nãi chí trì nhất kệ  已曾見諸佛  數數致供養  dĩ tằng kiến chư Phật   sát sát trí cúng dường  以愛此經故  速悟佛菩提  dĩ ái thử Kinh cố   tốc ngộ Phật Bồ-đề  彼即見諸佛  恒在耆闍山  bỉ tức kiến chư Phật   hằng tại kì đồ sơn  悉授彼人記  當見彌勒佛  tất thọ/thụ bỉ nhân kí   đương kiến Di Lặc Phật  彼見彌勒佛  若於末代時  bỉ kiến Di Lặc Phật   nhược/nhã ư mạt đại thời  持於此經者  得上愛樂心  trì ư thử Kinh giả   đắc thượng ái lạc tâm  安住實際中  成就不思議  an trụ thật tế trung   thành tựu bất tư nghị  於不思議際  無有諸疑惑  ư bất tư nghị tế   vô hữu chư nghi hoặc  彼人無有疑  亦無微少惑  bỉ nhân vô hữu nghi   diệc vô vi thiểu hoặc  於佛語決定  菩提不難得  ư Phật ngữ quyết định   Bồ-đề bất nan đắc  末代怖畏時  難可得修行  mạt đại bố úy thời   nạn/nan khả đắc tu hành  若得聞此經  便得無盡辯  nhược/nhã đắc văn thử Kinh   tiện đắc vô tận biện  愛樂此經者  無上佛法藏  ái lạc thử Kinh giả   vô thượng Phật pháp tạng  佛及諸聲聞  彼便已供養  Phật cập chư Thanh văn   bỉ tiện dĩ cúng dường  轉讀此經人  即是持法藏  chuyển độc thử Kinh nhân   tức thị Trì Pháp tạng  一切供養中  法供最為上  nhất thiết cúng dường trung   pháp cung tối vi/vì/vị thượng  若能持此經  難思佛菩提  nhược/nhã năng trì thử Kinh   nạn/nan tư Phật Bồ-đề  謂佛無上智  彼智得不難  vị Phật vô thượng trí   bỉ trí đắc bất nạn/nan  若於先佛世  曾持此經典  nhược/nhã ư tiên Phật thế   tằng trì thử Kinh điển  乃後末代時  身還遇此經  nãi hậu mạt đại thời   thân hoàn ngộ thử Kinh  詣於諸佛剎  彼便能震吼  nghệ ư chư Phật sát   bỉ tiện năng chấn hống  作大師子吼  佛吼不思議  tác Đại sư tử hống   Phật hống bất tư nghị  於彼億佛所  釋師子所作  ư bỉ ức Phật sở   thích sư tử sở tác  能以無量辯  演說無所畏  năng dĩ vô lượng biện   diễn thuyết vô sở úy  甘蔗功德種  而授彼人記  cam giá công đức chủng   nhi thọ/thụ bỉ nhân kí  及於後末代  能護佛菩提  cập ư hậu mạt đại   năng hộ Phật Bồ-đề  妙色皆具足  相好自莊嚴  diệu sắc giai cụ túc   tướng hảo tự trang nghiêm  神力速能往  悉見無量佛  thần lực tốc năng vãng   tất kiến vô lượng Phật  神力化作花  端妙甚芬馥  thần lực hóa tác hoa   đoan diệu thậm phân phức  常以銀水精  及諸琉璃等  thường dĩ ngân thủy tinh   cập chư lưu ly đẳng  一切諸寶貨  彼悉掌中出  nhất thiết chư bảo hóa   bỉ tất chưởng trung xuất  為求菩提故  供養一切佛  vi/vì/vị cầu Bồ-đề cố   cúng dường nhất thiết Phật  無量諸供養  音樂及歌讚  vô lượng chư cúng dường   âm lạc/nhạc cập Ca tán  自身毛孔出  猶如恒河沙  tự thân mao khổng xuất   do như Hằng hà sa  億類眾生等  若得聞是音  ức loại chúng sanh đẳng   nhược/nhã đắc văn thị âm  便得不退轉  無上佛智慧  tiện đắc Bất-thoái-chuyển   vô thượng Phật trí tuệ  為佛所讚歎  普聞其名號  vi/vì/vị Phật sở tán thán   phổ văn kỳ danh hiệu  諸方傳其名  自亦得聞見  chư phương truyền kỳ danh   tự diệc đắc văn kiến  若聞其名者  得滅一切想  nhược/nhã văn kỳ danh giả   đắc diệt nhất thiết tưởng  既滅其想已  得見無量佛  ký diệt kỳ tưởng dĩ   đắc kiến vô lượng Phật  如是之智慧  行於菩提行  như thị chi trí tuệ   hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng  為利諸眾生  故求菩提德  vi/vì/vị lợi chư chúng sanh   cố cầu Bồ-đề đức  彼行智慧者  得於如是利  bỉ hạnh/hành/hàng trí tuệ giả   đắc ư như thị lợi  復得餘利益  能持此經故  phục đắc dư lợi ích   năng trì thử Kinh cố  若有諸婦女  聞持此經故  nhược hữu chư phụ nữ   văn trì thử Kinh cố  即轉於女身  能說甘露法  tức chuyển ư nữ thân   năng thuyết cam lộ pháp  彼更不復受  如是女人身  bỉ cánh bất phục thọ/thụ   như thị nữ nhân thân  具足諸妙色  成就相莊嚴  cụ túc chư diệu sắc   thành tựu tướng trang nghiêm  若於此勝經  顯示其功德  nhược/nhã ư thử thắng Kinh   hiển thị kỳ công đức  悉獲是妙果  速證於菩提  tất hoạch thị diệu quả   tốc chứng ư Bồ-đề  常於一切生  成就無所畏  thường ư nhất thiết sanh   thành tựu vô sở úy  若人於此經  菩薩之境界  nhược/nhã nhân ư thử Kinh   Bồ Tát chi cảnh giới  無盡勝三昧  一切菩薩母  vô tận thắng tam muội   nhất thiết Bồ Tát mẫu  速證菩提者  應當持此經  tốc chứng Bồ-đề giả   ứng đương trì thử Kinh  彼得親近佛  亦近佛菩提  bỉ đắc thân cận Phật   diệc cận Phật Bồ-đề  不久於此經  獲勝妙寂滅  bất cửu ư thử Kinh   hoạch thắng diệu tịch diệt  此地勇健者  菩薩所安住  thử địa dũng kiện giả   Bồ Tát sở an trụ  見世燈明照  猶如恒河沙  kiến thế đăng minh chiếu   do như Hằng hà sa  能作大力轉輪王  見佛十力寂定心  năng tác Đại lực Chuyển luân Vương   kiến Phật thập lực tịch định tâm  無量百偈而讚歎  得離垢地勝三昧  vô lượng bách kệ nhi tán thán   đắc ly cấu địa thắng tam muội  彼設無等供養佛  有大名號人中上  bỉ thiết vô đẳng cúng dường Phật   hữu Đại danh hiệu nhân trung thượng  棄捨王位如涕唾  而修最上勝梵行  khí xả Vương vị như thế thóa   nhi tu tối thượng thắng phạm hạnh  於勝佛法而出家  得此寂滅離垢定  ư Thắng Phật Pháp nhi xuất gia   đắc thử tịch diệt ly cấu định  得於勝善美妙語  演說不斷多億經  đắc ư thắng thiện mỹ diệu ngữ   diễn thuyết bất đoạn đa ức Kinh  空無相願微細法  寂勝離垢無諸漏  không vô tướng nguyện vi tế Pháp   tịch thắng ly cấu vô chư lậu  自性空寂語言斷  出定能為多人說  tự tánh không tịch ngữ ngôn đoạn   xuất định năng vi/vì/vị đa nhân thuyết  甚深智慧常無量  廣大智慧無邊義  thậm thâm trí tuệ thường vô lượng   quảng đại trí tuệ vô biên nghĩa  得此甚深三昧已  能為世間作照明  đắc thử thậm thâm tam muội dĩ   năng vi/vì/vị thế gian tác chiếu minh  常修梵行恒皎潔  無諸腥臊及鄙穢  thường tu phạm hạnh hằng kiểu khiết   vô chư tinh tao cập bỉ uế  無量眾生令安住  使得寂定離諸垢  vô lượng chúng sanh lệnh an trụ   sử đắc tịch định Ly chư cấu  常得聰利捷速辯  多聞如海無量慧  thường đắc thông lợi tiệp tốc biện   đa văn như hải vô lượng tuệ  語言善妙達諸法  持此寂定勝經故  ngữ ngôn thiện diệu đạt chư Pháp   trì thử tịch định thắng Kinh cố  了知諸業及工巧  曉於因論及醫方  liễu tri chư nghiệp cập công xảo   hiểu ư nhân luận cập y phương  到彼一切勇健岸  持此離垢寂定故  đáo bỉ nhất thiết dũng kiện ngạn   trì thử ly cấu tịch định cố  於諸偈論及戲笑  善於歌舞皆究竟  ư chư kệ luận cập hí tiếu   thiện ư ca vũ giai cứu cánh  常為世間作師法  持此離垢寂定故  thường vi/vì/vị thế gian tác sư Pháp   trì thử ly cấu tịch định cố  常有上妙諸眷屬  恒得一切上供養  thường hữu thượng diệu chư quyến chúc   hằng đắc nhất thiết thượng cung dưỡng  能修勝妙菩提行  持此離垢寂定故  năng tu thắng diệu Bồ-đề hạnh/hành/hàng   trì thử ly cấu tịch định cố  憂惱毒箭逼切心  彼智慧者無此患  ưu não độc tiễn bức thiết tâm   bỉ trí tuệ giả vô thử hoạn  恒無病疾常安隱  持此離垢寂定故  hằng vô bệnh tật thường an ổn   trì thử ly cấu tịch định cố  世間所有諸病患  一切身患及心患  thế gian sở hữu chư bệnh hoạn   nhất thiết thân hoạn cập tâm hoạn  彼人常無如此患  持此離垢寂定故  bỉ nhân thường vô như thử hoạn   trì thử ly cấu tịch định cố  所有身痛及心痛  若有牙痛及頭痛  sở hữu thân thống cập tâm thống   nhược hữu nha thống cập đầu thống  智者常無是痛惱  持此離垢寂定故  trí giả thường vô thị thống não   trì thử ly cấu tịch định cố  心有無量餘痛惱  從其意起燒其身  tâm hữu vô lượng dư thống não   tùng kỳ ý khởi thiêu kỳ thân  彼無一切起煩惱  持此離垢寂定故  bỉ vô nhất thiết khởi phiền não   trì thử ly cấu tịch định cố  猶如虛空無所染  自性無垢常清淨  do như hư không vô sở nhiễm   tự tánh vô cấu thường thanh tịnh  彼人心淨亦如是  持此離垢寂定故  bỉ nhân tâm tịnh diệc như thị   trì thử ly cấu tịch định cố  亦如日月之光明  其光頗執常清淨  diệc như nhật nguyệt chi quang minh   kỳ quang phả chấp thường thanh tịnh  彼心清虛亦如是  持此離垢寂定故  bỉ tâm thanh hư diệc như thị   trì thử ly cấu tịch định cố  如人執持諸彩色  欲畫虛空不可得  như nhân chấp trì chư thải sắc   dục họa hư không bất khả đắc  彼人心淨亦如空  持此離垢寂定故  bỉ nhân tâm tịnh diệc như không   trì thử ly cấu tịch định cố  譬如風行於十方  遍遊諸方無所著  thí như phong hạnh/hành/hàng ư thập phương   biến du chư phương vô sở trước  其心流注猶如風  不染世間得解脫  kỳ tâm lưu chú do như phong   bất nhiễm thế gian đắc giải thoát  風行速疾不可見  不可羂網而繫縛  phong hạnh/hành/hàng tốc tật bất khả kiến   bất khả quyển võng nhi hệ phược  彼人志意深難知  持此離垢寂定故  bỉ nhân chí ý thâm nạn/nan tri   trì thử ly cấu tịch định cố  壁上光影不可取  指水中像難可執  bích thượng quang ảnh bất khả thủ   chỉ thủy trung tượng nạn/nan khả chấp  得於三昧在身時  無有能知彼人心  đắc ư tam muội tại thân thời   vô hữu năng tri bỉ nhân tâm  十方世界諸眾生  所有語言猶可算  thập phương thế giới chư chúng sanh   sở hữu ngữ ngôn do khả toán  得此三昧在身時  無能得知彼人心  đắc thử tam muội tại thân thời   vô năng đắc tri bỉ nhân tâm  得於如是寂滅定  其心無垢無染著  đắc ư như thị tịch diệt định   kỳ tâm vô cấu vô nhiễm trước/trứ  三界眾生無與等  惟除諸佛三界尊  tam giới chúng sanh vô dữ đẳng   duy trừ chư Phật tam giới tôn  離貪愛欲不染色  不以愚心著女人  ly tham ái dục bất nhiễm sắc   bất dĩ ngu tâm trước/trứ nữ nhân  得於如是勝定時  獲勝寂滅無所染  đắc ư như thị thắng định thời   hoạch thắng tịch diệt vô sở nhiễm  於彼男女無戀情  不染妻妾及眷屬  ư bỉ nam nữ vô luyến Tình   bất nhiễm thê thiếp cập quyến thuộc  得於寂滅勝定時  善寂之行無所染  đắc ư tịch diệt thắng định thời   thiện tịch chi hạnh/hành/hàng vô sở nhiễm  於其貨賄無所寶  不希天果不著財  ư kỳ hóa hối vô sở bảo   bất hy Thiên quả bất trước tài  其心清淨無妄想  由得此定獲勝益  kỳ tâm thanh tịnh vô vọng tưởng   do đắc thử định hoạch thắng ích  不為生天修梵行  智者行檀不求報  bất vi/vì/vị sanh thiên tu phạm hạnh   trí giả hạnh/hành/hàng đàn bất cầu báo  為菩提因修梵行  得於離垢寂定故  vi/vì/vị Bồ-đề nhân tu phạm hạnh   đắc ư ly cấu tịch định cố  不求王位修戒行  多人為此修梵行  bất cầu Vương vị tu giới hạnh/hành/hàng   đa nhân vi/vì/vị thử tu phạm hạnh  為利眾生求菩提  專欲成就此定故  vi/vì/vị lợi chúng sanh cầu Bồ-đề   chuyên dục thành tựu thử định cố  諸欲已棄身不惱  永不悕求婬欲事  chư dục dĩ khí thân bất não   vĩnh bất hy cầu dâm dục sự  斷除婬欲及慢高  由得如是寂定故  đoạn trừ dâm dục cập mạn cao   do đắc như thị tịch định cố  彼常不為瞋恚惱  瞋惱穢心永不生  bỉ thường bất vi/vì/vị sân khuể não   sân não uế tâm vĩnh bất sanh  常以慈心除瞋怒  由獲如是勝寂定  thường dĩ từ tâm trừ sân nộ   do hoạch như thị thắng tịch định  彼常不為愚蔽心  斯由智慧斷無明  bỉ thường bất vi/vì/vị ngu tế tâm   tư do trí tuệ đoạn vô minh  獲得無量無閡智  由得斯定獲此利  hoạch đắc vô lượng vô ngại trí   do đắc tư định hoạch thử lợi  以不淨觀除愛欲  慈心除瞋無有餘  dĩ ất tịnh quán trừ ái dục   từ tâm trừ sân vô hữu dư  智慧除斷無明網  獲此妙定照世間  trí tuệ trừ đoạn vô minh võng   hoạch thử diệu định chiếu thế gian  無有睡眠及懈怠  離起煩惱及與地  vô hữu thụy miên cập giải đãi   ly khởi phiền não cập dữ địa  永得解脫無雜穢  得斯三昧獲此利  vĩnh đắc giải thoát vô tạp uế   đắc tư tam muội hoạch thử lợi  不為慳貪之所逼  心常樂於惠施人  bất vi/vì/vị xan tham chi sở bức   tâm thường lạc/nhạc ư huệ thí nhân  一切皆捨悉與樂  彼人能持三昧故  nhất thiết giai xả tất dữ lạc/nhạc   bỉ nhân năng trì tam muội cố  具足威勢無與等  一切常有大身力  cụ túc uy thế vô dữ đẳng   nhất thiết thường hữu đại thân lực  一切世間無倫匹  菩薩由持勝定故  nhất thiết thế gian vô luân thất   Bồ Tát do trì thắng định cố  亦復能為轉輪王  具足七寶乘空行  diệc phục năng vi/vì/vị Chuyển luân Vương   cụ túc thất bảo thừa không hạnh/hành/hàng  彼時一切悉歸奉  是智慧者獲此報  bỉ thời nhất thiết tất quy phụng   thị trí tuệ giả hoạch thử báo  最勝賢善豪貴家  資生眷屬悉豐備  tối thắng hiền thiện hào quý gia   tư sanh quyến thuộc tất phong bị  象馬車乘及輦輿  豐饒金銀具眾寶  tượng mã xa thừa cập liễn dư   phong nhiêu kim ngân cụ chúng bảo  恒生貴族豪富家  如是展轉生勝處  hằng sanh quý tộc hào phú gia   như thị triển chuyển sanh thắng xứ  於佛法僧深信樂  生於彼處眾人敬  ư Phật pháp tăng thâm tín lạc/nhạc   sanh ư bỉ xứ chúng nhân kính  閻浮提內不信家  悉皆能令生正信  Diêm-phù-đề nội bất tín gia   tất giai năng lệnh sanh chánh tín  能令建立菩提心  亦復令彼得道果  năng lệnh kiến lập Bồ-đề tâm   diệc phục lệnh bỉ đắc đạo quả  彼得無上菩提已  轉於無上妙法輪  bỉ đắc vô thượng Bồ-đề dĩ   chuyển ư vô thượng diệu pháp luân  若人知彼所說法  悉皆獲得無生忍  nhược/nhã nhân tri bỉ sở thuyết pháp   tất giai hoạch đắc vô sanh nhẫn  菩薩常樂慈愛育  悉能長養於眾生  Bồ Tát thường lạc/nhạc từ ái dục   tất năng trường/trưởng dưỡng ư chúng sanh  恒為無量勝利益  開眾生眼除闇冥  hằng vi/vì/vị vô lượng thắng lợi ích   khai chúng sanh nhãn trừ ám minh  若佛教導一菩薩  無量百千億眾生  nhược/nhã Phật giáo đạo nhất Bồ Tát   vô lượng bách thiên ức chúng sanh  彼悉於中殖善本  聞已即發菩提心  bỉ tất ư trung thực thiện bản   văn dĩ tức phát Bồ-đề tâm  彼時剎土不空虛  智者奉持佛法故  bỉ thời sát độ bất không hư   trí giả phụng trì Phật Pháp cố  佛子菩薩隨所住  廣利無量諸眾生  Phật tử Bồ Tát tùy sở trụ/trú   quảng lợi vô lượng chư chúng sanh  護戒無等持梵行  於無量劫淨三昧  hộ giới vô đẳng trì phạm hạnh   ư vô lượng kiếp tịnh tam muội  於禪解脫常決定  如是菩薩名佛子  ư Thiền giải thoát thường quyết định   như thị Bồ Tát danh Phật tử  彼常修習勝神足  能往無量諸佛剎  bỉ thường tu tập thắng thần túc   năng vãng vô lượng chư Phật sát  於如來所聞正法  隨所聞已悉憶念  ư Như Lai sở văn chánh pháp   tùy sở văn dĩ tất ức niệm  若住總持菩薩者  能說無量修多羅  nhược/nhã trụ/trú tổng trì Bồ Tát giả   năng thuyết vô lượng tu-đa-la  又知過去諸眾生  未來現在亦復爾  hựu tri quá khứ chư chúng sanh   vị lai hiện tại diệc phục nhĩ  曉悟含識諸生死  亦復了達於未來  hiểu ngộ hàm thức chư sanh tử   diệc phục liễu đạt ư vị lai  無有從此向彼者  推其少分不可得  vô hữu tòng thử hướng bỉ giả   thôi kỳ thiểu phần bất khả đắc  業既不至彼  求之亦難得  nghiệp ký bất chí bỉ   cầu chi diệc nan đắc  菩薩大名稱  及能解了之  Bồ Tát Đại danh xưng   cập năng giải liễu chi  最勝淨心者  安住於空寂  tối thắng tịnh tâm giả   an trụ ư không tịch  以無上大乘  運載於群品  dĩ vô thượng Đại-Thừa   vận tái ư quần phẩm  彼不思惟念  存有眾生想  bỉ bất tư duy niệm   tồn hữu chúng sanh tưởng  彼大名譽者  能悟無生法  bỉ Đại danh dự giả   năng ngộ vô sanh pháp  彼雖有所說  不取眾生想  bỉ tuy hữu sở thuyết   bất thủ chúng sanh tưởng  悟彼境界空  住於堅固智  ngộ bỉ cảnh giới không   trụ/trú ư kiên cố trí  顯說此三昧  佛法之所住  hiển thuyết thử tam muội   Phật Pháp chi sở trụ  不起於思想  謂諸男女等  bất khởi ư tư tưởng   vị chư nam nữ đẳng  觀察於諸女  而坐於道場  quan sát ư chư nữ   nhi tọa ư đạo tràng  坐於道場已  摧壞諸魔軍  tọa ư đạo tràng dĩ   tồi hoại chư ma quân  於魔無所見  降伏諸魔眾  ư ma vô sở kiến   hàng phục chư ma chúng  不見魔女來  而至於我所  bất kiến ma nữ lai   nhi chí ư ngã sở  坐於道場時  遣除一切想  tọa ư đạo tràng thời   khiển trừ nhất thiết tưởng  以斷諸想故  一切大地動  dĩ đoạn chư tưởng cố   nhất thiết Đại địa động  須彌及大海  十方亦復然  Tu-Di cập đại hải   thập phương diệc phục nhiên  於彼十方界  悉知彼眾生  ư bỉ thập phương giới   tất tri bỉ chúng sanh  菩薩神通力  震動於大地  Bồ Tát thần thông lực   chấn động ư Đại địa  六種震動時  以證菩提道  lục chủng chấn động thời   dĩ chứng Bồ-đề đạo  一切有為法  及以無為法  nhất thiết hữu vi pháp   cập dĩ vô vi/vì/vị Pháp  是法悉了達  但有說法音  thị pháp tất liễu đạt   đãn hữu thuyết Pháp âm  無有能知者  此是諸法道  vô hữu năng tri giả   thử thị chư Pháp đạo  若知此道者  名為世間解  nhược/nhã tri thử đạo giả   danh vi Thế-gian-giải  因緣故法生  因緣故法滅  nhân duyên cố Pháp sanh   nhân duyên cố pháp diệt  因緣之體性  如實悉了達  nhân duyên chi thể tánh   như thật tất liễu đạt  若學一切法  空法能究竟  nhược/nhã học nhất thiết pháp   không pháp năng cứu cánh  便知諸法道  窮盡一切法  tiện tri chư Pháp đạo   cùng tận nhất thiết pháp  彼所行法道  菩薩求不得  bỉ sở hạnh Pháp đạo   Bồ Tát cầu bất đắc  其有知此道  正覺不思議  kỳ hữu tri thử đạo   chánh giác bất tư nghị  若知一切道  便能獲究竟  nhược/nhã tri nhất thiết đạo   tiện năng hoạch cứu cánh  遠離於惡道  能知諸法相  viễn ly ư ác đạo   năng tri chư Pháp tướng  坐於道場已  作大師子吼  tọa ư đạo tràng dĩ   tác Đại sư tử hống  無邊億世界  言音悉充滿  vô biên ức thế giới   ngôn âm tất sung mãn  復能動彼剎  世雄大名稱  phục năng động bỉ sát   thế hùng Đại danh xưng  善度眾生者  謂聖調御士  thiện độ chúng sanh giả   vị Thánh điều ngự sĩ  已證上菩提  起於菩提樹  dĩ chứng thượng Bồ-đề   khởi ư Bồ-đề thụ  無量諸億眾  應度者已度  vô lượng chư ức chúng   ưng độ giả dĩ độ  然後能變化  化作無邊佛  nhiên hậu năng biến hóa   hóa tác vô biên Phật  往遊諸世界  利益於眾生  vãng du chư thế giới   lợi ích ư chúng sanh  諸佛能安立  無量諸億眾  chư Phật năng an lập   vô lượng chư ức chúng  應化諸如來  為說最勝法  ưng hóa chư Như Lai   vi/vì/vị thuyết tối thắng Pháp  此為真大乘  名為如來智  thử vi/vì/vị chân Đại-Thừa   danh vi Như Lai trí  能起眾生信  而作得佛因  năng khởi chúng sanh tín   nhi tác đắc Phật nhân  此是真大眾  如來最妙乘  thử thị chân Đại chúng   Như Lai tối diệu thừa  恭敬於如來  加敬於菩薩  cung kính ư Như Lai   gia kính ư Bồ Tát  於佛深加敬  法僧亦復然  ư Phật thâm gia kính   Pháp tăng diệc phục nhiên  欲證勝菩提  其心不下劣  dục chứng thắng Bồ-đề   kỳ tâm bất hạ liệt  敬奉於菩薩  尊重勇猛者  kính phụng ư Bồ Tát   tôn trọng dũng mãnh giả  速皆登正覺  不久成如來  tốc giai đăng chánh giác   bất cửu thành Như Lai  於千世界中  菩薩悉往詣  ư thiên thế giới trung   Bồ Tát tất vãng nghệ  見於牟尼尊  菩薩無所畏  kiến ư Mâu Ni tôn   Bồ Tát vô sở úy  以諸勝寶末  遍散於大雄  dĩ chư thắng bảo mạt   biến tán ư Đại hùng  糅以蔓陀羅  樂求菩提故  nhữu dĩ mạn Đà-la   lạc/nhạc cầu Bồ-đề cố  莊嚴於此界  為求佛功德  trang nghiêm ư thử giới   vi/vì/vị cầu Phật công đức  寶網以羅覆  遍至於十方  bảo võng dĩ La phước   biến chí ư thập phương  懸諸勝妙幡  建億寶幢蓋  huyền chư thắng diệu phan/phiên   kiến ức bảo tràng cái  無量種莊嚴  光飾於世界  vô lượng chủng trang nghiêm   quang sức ư thế giới  變作勝臺閣  及以妙宮殿  biến tác thắng đài các   cập dĩ diệu cung điện  廊廡盡端麗  眾寶相間錯  lang vũ tận đoan lệ   chúng Bảo-Tướng gian thác/thố  樓窓及宮室  皆作半月形  lâu song cập cung thất   giai tác bán nguyệt hình  并雜香瓶等  皆用妙寶飾  tinh tạp hương bình đẳng   giai dụng diệu bảo sức  種種諸馨物  悉出妙雲臺  chủng chủng chư hinh vật   tất xuất diệu vân đài  於千世界中  香熏甚可樂  ư thiên thế giới trung   hương huân thậm khả lạc/nhạc  於彼普香雲  雨以香花雨  ư bỉ phổ hương vân   vũ dĩ hương hoa vũ  若有嗅之者  成佛大道師  nhược hữu khứu chi giả   thành Phật đại đạo sư  便去於愛刺  亦復除瞋惱  tiện khứ ư ái thứ   diệc phục trừ sân não  碎壞於癡網  遠離諸闇冥  toái hoại ư si võng   viễn ly chư ám minh  獲得勝神通  及於根力覺  hoạch đắc thắng thần thông   cập ư căn lực giác  諸禪與解脫  應受於信施  chư Thiền dữ giải thoát   ưng thọ/thụ ư tín thí  敷置億床座  布以眾妙衣  phu trí ức sàng tọa   bố dĩ chúng diệu y  寶網羅覆上  花鬘而莊嚴  bảo võng La phước thượng   hoa man nhi trang nghiêm  無畏諸菩薩  勇猛大士坐  vô úy chư Bồ-tát   dũng mãnh đại sĩ tọa  具相莊嚴身  備諸隨形好  cụ tướng trang nghiêm thân   bị chư tùy hình hảo  以諸妙寶床  莊嚴於此界  dĩ chư diệu bảo sàng   trang nghiêm ư thử giới  變作諸花池  滿八功德水  biến tác chư hoa trì   mãn bát công đức thủy  若飲彼水者  遠離一切患  nhược/nhã ẩm bỉ thủy giả   viễn ly nhất thiết hoạn  速能離渴愛  得為世支提  tốc năng ly khát ái   đắc vi/vì/vị thế chi đề  復有餘世界  大士悉來集  phục hưũ dư thế giới   đại sĩ tất lai tập  讚歎佛功德  導師釋師子  tán thán Phật công đức   Đạo sư thích sư tử  若有得聞音  能成世道師  nhược hữu đắc văn âm   năng thành thế đạo sư  彼得不思議  此經能顯示  bỉ đắc bất tư nghị   thử Kinh năng hiển thị  妙色金蓮花  億葉而稠密  diệu sắc kim liên hoa   ức diệp nhi trù mật  最尊妙覺寶  處此蓮花臺  tối tôn diệu giác bảo   xứ/xử thử liên hoa đài  琉璃為莖葉  真金為花鬚  lưu ly vi/vì/vị hành diệp   chân kim vi/vì/vị hoa tu  德藏摩尼間  變作眾億花  đức tạng ma-ni gian   biến tác chúng ức hoa  所出諸妙香  聞者皆欣樂  sở xuất chư diệu hương   văn giả giai hân lạc/nhạc  滅除一切病  六根悉充悅  diệt trừ nhất thiết bệnh   lục căn tất sung duyệt  貪愛及瞋癡  悉皆一時盡  tham ái cập sân si   tất giai nhất thời tận  除諸煩惱已  決定得成佛  trừ chư phiền não dĩ   quyết định đắc thành Phật  此花出妙音  讚歎佛功德  thử hoa xuất Diệu-Âm   tán thán Phật công đức  法僧亦復然  聲滿十方界  Pháp tăng diệc phục nhiên   thanh mãn thập phương giới  空門與無相  及以無願法  không môn dữ vô tướng   cập dĩ vô nguyện Pháp  那由眾聞已  皆得於不退  na do chúng văn dĩ   giai đắc ư bất thoái  所出諸音聲  往遍億世界  sở xuất chư âm thanh   vãng biến ức thế giới  無量眾聞已  發於菩提心  vô lượng chúng văn dĩ   phát ư Bồ-đề tâm  鴻鵠及孔雀  鸚鵡鴛鴦等  hồng hộc cập Khổng-tước   anh vũ uyên ương đẳng  所出諸妙音  佛音最為上  sở xuất chư Diệu-Âm   Phật âm tối vi/vì/vị thượng  以勝妙寶樹  變現於此土  dĩ thắng diệu bảo thụ   biến hiện ư thử độ  端嚴最第一  珠鬘以垂布  đoan nghiêm tối đệ nhất   châu man dĩ thùy bố  所有莊嚴具  一切諸佛剎  sở hữu trang nghiêm cụ   nhất thiết chư Phật sát  於中最為勝  而現於此剎  ư trung tối vi/vì/vị thắng   nhi hiện ư thử sát  妙衣瓔珞具  樹懸諸樂音  diệu y anh lạc cụ   thụ/thọ huyền chư nhạc âm  妙花怡悅心  一切恒垂布  diệu hoa di duyệt tâm   nhất thiết hằng thùy bố  是諸妙莊嚴  眾生得安樂  thị chư diệu trang nghiêm   chúng sanh đắc an lạc  釋迦所住持  由聖神力故  Thích Ca sở trụ trì   do Thánh thần lực cố  如是要略說  釋師子功德  như thị yếu lược thuyết   thích sư tử công đức  菩薩大名稱  於此智無疑  Bồ Tát Đại danh xưng   ư thử trí vô nghi  若能於此信  其行不思議  nhược/nhã năng ư thử tín   kỳ hạnh/hành/hàng bất tư nghị  增長於智慧  如川赴於海  tăng trưởng ư trí tuệ   như xuyên phó ư hải  若欲量大海  無有能知數  nhược/nhã dục lượng đại hải   vô hữu năng tri số  我說菩薩法  是皆不思議  ngã thuyết Bồ Tát Pháp   thị giai bất tư nghị  難思諸菩薩  安住如此際  nạn/nan tư chư Bồ-tát   an trụ như thử tế  演說美妙語  猶如恒河沙  diễn thuyết mỹ diệu ngữ   do như Hằng hà sa  無量諸劫中  菩薩常無取  vô lượng chư kiếp trung   Bồ Tát thường vô thủ  若斷於取相  得近於菩提  nhược/nhã đoạn ư thủ tướng   đắc cận ư Bồ-đề  假使法滅盡  終不毀淨戒  giả sử pháp diệt tận   chung bất hủy tịnh giới  於行無殘缺  菩薩眾之首  ư hạnh/hành/hàng vô tàn khuyết   Bồ Tát chúng chi thủ  良由愛欲故  令戒有漏缺  lương do ái dục cố   lệnh giới hữu lậu khuyết  斷除於欲相  得於不逸定  đoạn trừ ư dục tướng   đắc ư bất dật định  常行寂滅定  不著於定味  thường hạnh/hành/hàng tịch diệt định   bất trước ư định vị  無著無放逸  不為世所染  Vô Trước vô phóng dật   bất vi/vì/vị thế sở nhiễm  出過於世間  能往諸佛國  xuất quá/qua ư thế gian   năng vãng chư Phật quốc  所謂安樂土  得見彌陀佛  sở vị an lạc độ   đắc kiến Di Đà Phật  復見諸菩薩  具足相莊嚴  phục kiến chư Bồ-tát   cụ túc tướng trang nghiêm  到彼神通岸  究竟總持門  đáo bỉ thần thông ngạn   cứu cánh tổng trì môn  往遊億世界  頭面禮佛足  vãng du ức thế giới   đầu diện lễ Phật túc  復能作照明  無量諸佛剎  phục năng tác chiếu minh   vô lượng chư Phật sát  遣除一切患  及壞諸煩惱  khiển trừ nhất thiết hoạn   cập hoại chư phiền não  斷除諸結縛  一生補佛處  đoạn trừ chư kết phược   nhất sanh bổ Phật xứ/xử  安樂諸眾生  永不墮惡趣  an lạc chư chúng sanh   vĩnh bất đọa ác thú  彼國諸眾生  斷除諸惡道  bỉ quốc chư chúng sanh   đoạn trừ chư ác đạo  彌陀救護者  修治佛世界  Di Đà cứu hộ giả   tu trì Phật thế giới  本習不放逸  不可思議劫  bổn tập bất phóng dật   bất khả tư nghị kiếp  汝等勿懷疑  彼佛自在力  nhữ đẳng vật hoài nghi   bỉ Phật tự tại lực  能生增上信  速得生彼剎  năng sanh tăng thượng tín   tốc đắc sanh bỉ sát  女人聞歎國  能生增上信  nữ nhân văn thán quốc   năng sanh tăng thượng tín  得為男子身  能往億佛剎  đắc vi/vì/vị nam tử thân   năng vãng ức Phật sát  那由他億剎  所有諸供具  na-do-tha ức sát   sở hữu chư cung cụ  悉供一切佛  不及慈一分  tất cung/cúng nhất thiết Phật   bất cập từ nhất phân  常修於戒定  無量禪解脫  thường tu ư giới định   vô lượng Thiền giải thoát  修三解脫門  速成人中上  tu tam giải thoát môn   tốc thành nhân trung thượng  末法惡世中  菩薩若持戒  mạt pháp ác thế trung   Bồ Tát nhược/nhã trì giới  供佛常悲身  此供為最勝  cúng Phật thường bi thân   thử cung/cúng vi/vì/vị tối thắng  是人供諸佛  過去及現在  thị nhân cung/cúng chư Phật   quá khứ cập hiện tại  未來最勝尊  惡世持戒者  vị lai Tối thắng tôn   ác thế trì giới giả  十方佛悉見  菩薩末法中  thập phương Phật tất kiến   Bồ Tát mạt pháp trung  護持佛禁戒  善子能護法  hộ trì Phật cấm giới   thiện tử năng Hộ Pháp  女人聞讚彼寶國  若生增上信樂意  nữ nhân văn tán bỉ bảo quốc   nhược/nhã sanh tăng thượng tín lạc/nhạc ý  便獲男子聰慧身  能往遊於億佛剎  tiện hoạch nam tử thông tuệ thân   năng vãng du ư ức Phật sát  那由他億佛剎中  所有種種供佛具  na-do-tha ức Phật sát trung   sở hữu chủng chủng cúng Phật cụ  悉以供養於諸佛  不及慈心一少分  tất dĩ cúng dường ư chư Phật   bất cập từ tâm nhất thiểu phần  修持禁戒及三昧  并習諸禪四無量  tu trì cấm giới cập tam muội   tinh tập chư Thiền tứ vô lượng  亦修三種解脫門  速得成於世無上  diệc tu tam chủng giải thoát môn   tốc đắc thành ư thế vô thượng  供養諸佛常悲身  如此供佛世無比  cúng dường chư Phật thường bi thân   như thử cung/cúng Phật thế vô bỉ  若有菩薩不捨戒  於彼末代惡世時  nhược hữu Bồ Tát bất xả giới   ư bỉ mạt đại ác thế thời  是人能供一切佛  過去諸佛及現在  thị nhân năng cung/cúng nhất thiết Phật   quá khứ chư Phật cập hiện tại  及以未來最勝尊  若有惡世持禁戒  cập dĩ vị lai Tối thắng tôn   nhược hữu ác thế trì cấm giới  十方諸佛見是人  菩薩若於後惡世  thập phương chư Phật kiến thị nhân   Bồ Tát nhược/nhã ư hậu ác thế  持於清禁佛所歎  是為我子能護法  trì ư thanh cấm Phật sở thán   thị vi/vì/vị ngã tử năng Hộ Pháp 爾時佛告月光童子。 nhĩ thời Phật cáo Nguyệt quang đồng tử 。 乃往過去無量無數不可思議曠大阿僧祇劫。于時有佛。 nãi vãng quá khứ vô lượng vô số bất khả tư nghị khoáng Đại a-tăng-kì kiếp 。vu thời hữu Phật 。 號曰聲德如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士 hiệu viết thanh đức Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri Minh-hạnh-Túc Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ 調御丈夫天人師佛世尊。童子。彼聲德如來。 điều ngự trượng phu Thiên Nhân Sư Phật Thế tôn 。Đồng tử 。bỉ thanh đức Như Lai 。 安置無量不可思議數眾生於阿耨多羅三藐 an trí vô lượng bất khả tư nghị số chúng sanh ư A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提。令諸人天而修佛業已。 tam-Bồ-đề 。lệnh chư nhân thiên nhi tu Phật nghiệp dĩ 。 然後入於無餘涅槃。童子。是時有王。名曰德音。 nhiên hậu nhập ư Vô-Dư Niết-Bàn 。Đồng tử 。Thị thời hữu Vương 。danh viết đức âm 。 彼王於佛如來應正遍知涅槃之後。 bỉ Vương ư Phật Như Lai ưng Chánh-biến-Tri Niết-Bàn chi hậu 。 為供養聲德如來故。起八十四千萬億塔。 vi/vì/vị cúng dường thanh đức Như Lai cố 。khởi bát thập tứ thiên vạn ức tháp 。 一一塔前然百千萬那由他燈明。 nhất nhất tháp tiền nhiên bách thiên vạn na-do-tha đăng minh 。 以一切伎樂香花寶鬘塗香末香。復以一切衣服寶蓋幢幡皆為供養。 dĩ nhất thiết kĩ nhạc hương hoa bảo man đồ hương mạt hương 。phục dĩ nhất thiết y phục bảo cái tràng phan giai vi/vì/vị cúng dường 。 諸佛如來。置於塔所。于時德音王。 chư Phật Như Lai 。trí ư tháp sở 。vu thời đức âm Vương 。 於如來舍利塔所獻供養已。 ư Như Lai Xá-lợi tháp sở hiến cúng dường dĩ 。 會滿八十百千萬億那由他大菩薩眾集已。供給一切樂具。 hội mãn bát thập bách thiên vạn ức na-do-tha đại Bồ-tát chúng tập dĩ 。cung cấp nhất thiết lạc/nhạc cụ 。 是諸菩薩皆為大法師。善能說法得無量辯才。 thị chư Bồ-tát giai vi/vì/vị đại pháp sư 。thiện năng thuyết Pháp đắc vô lượng biện tài 。 善能顯示無量諸法真實功德。童子。 thiện năng hiển thị vô lượng chư Pháp chân thật công đức 。Đồng tử 。 爾時眾中有比丘。名安隱德。在彼會坐。年在弱冠。 nhĩ thời chúng trung hữu Tỳ-kheo 。danh an ổn đức 。tại bỉ hội tọa 。niên tại nhược quan 。 顏艶髮黑。住於童真賢妙之行。 nhan diễm phát hắc 。trụ/trú ư đồng chân hiền diệu chi hạnh/hành/hàng 。 曾不受於色欲之樂。始受具戒初夏之時。童子。 tằng bất thọ/thụ ư sắc dục chi lạc/nhạc 。thủy thọ cụ giới sơ hạ chi thời 。Đồng tử 。 爾時德音王請大菩薩眾。 nhĩ thời đức âm Vương thỉnh đại Bồ-tát chúng 。 為欲滿足六波羅蜜菩薩藏大陀羅尼善巧方便自在無礙。 vi/vì/vị dục mãn túc lục Ba la mật Bồ-tát tạng Đại Đà-la-ni thiện xảo phương tiện tự tại vô ngại 。 是故於其夜中請大菩薩眾在於佛前而為法會。 thị cố ư kỳ dạ trung thỉnh đại Bồ-tát chúng tại ư Phật tiền nhi vi pháp hội 。 時百千萬那由他燈皆悉熾明。 thời bách thiên vạn na-do-tha đăng giai tất sí minh 。 掃灑堂宇散種種花敷種種妙衣。時德音王。與其後宮妃后婇女。 tảo sái đường vũ tán chủng chủng hoa phu chủng chủng diệu y 。thời đức âm Vương 。dữ kỳ hậu cung phi hậu cung nữ 。 及於輔相城邑人民與諸眷屬。 cập ư phụ tướng thành ấp nhân dân dữ chư quyến chúc 。 以眾伎樂執持塗香末香花鬘衣服寶蓋幢幡。 dĩ chúng kĩ nhạc chấp trì đồ hương mạt hương hoa man y phục bảo cái tràng phan 。 悉皆出已供養佛塔。供養已訖。 tất giai xuất dĩ cúng dường Phật tháp 。cúng dường dĩ cật 。 共八萬宮人為聽法故皆昇高殿。 cọng bát vạn cung nhân vi/vì/vị thính pháp cố giai thăng cao điện 。 爾時無量天人為聞法故悉來集會。爾時安隱德比丘。 nhĩ thời vô lượng Thiên Nhân vi/vì/vị văn Pháp cố tất lai tập hội 。nhĩ thời an ổn đức Tỳ-kheo 。 見百千億那由他燈熾然遍照。觀大眾會。即作是念。 kiến bách thiên ức na-do-tha đăng sí nhiên biến chiếu 。quán Đại chúng hội 。tức tác thị niệm 。 我亦行於大乘。樂求一切諸法體性平等無戲論三昧。 ngã diệc hạnh/hành/hàng ư Đại-Thừa 。lạc/nhạc cầu nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。 若我今欲獲是三昧者。應當供養此佛廟塔。 nhược/nhã ngã kim dục hoạch thị tam muội giả 。ứng đương cúng dường thử Phật miếu tháp 。 我今當作如斯供養。 ngã kim đương tác như tư cúng dường 。 令諸天人阿修羅等生奇特想歡喜踊躍得法光明。 lệnh chư Thiên Nhân A-tu-la đẳng sanh kì đặc tưởng hoan hỉ dũng dược đắc pháp quang minh 。 令我供具映蔽彼王所有供具。 lệnh ngã cung cụ ánh tế bỉ Vương sở hữu cung cụ 。 令德音王及宮人眷屬見我供養皆悉歡喜。爾時安隱德菩薩。 lệnh đức âm Vương cập cung nhân quyến thuộc kiến ngã cúng dường giai tất hoan hỉ 。nhĩ thời an ổn đức Bồ Tát 。 見於大眾在於塔前。為聽法故。即於其夜在佛塔前。 kiến ư Đại chúng tại ư tháp tiền 。vi/vì/vị thính pháp cố 。tức ư kỳ dạ tại Phật tháp tiền 。 衣纏右臂以油塗之。為供養佛故而熾然之。 y triền hữu tý dĩ du đồ chi 。vi/vì/vị cúng dường Phật cố nhi sí nhiên chi 。 時安隱德菩薩住增上信。 thời an ổn đức Bồ-tát trụ tăng thượng tín 。 求阿耨多羅三藐三菩提。然右臂已其心無異顏色不變。 cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhiên hữu tý dĩ kỳ tâm vô dị nhan sắc bất biến 。 童子。爾時安隱德比丘。然臂之時大地震動。 Đồng tử 。nhĩ thời an ổn đức Tỳ-kheo 。nhiên tý chi thời Đại địa chấn động 。 其明映蔽無量百千行燈悉無光照。 kỳ minh ánh tế vô lượng bách thiên hạnh/hành/hàng đăng tất vô quang chiếu 。 以此臂光遍照十方。爾時安隱德菩薩歡喜充滿。 dĩ thử tý quang biến chiếu thập phương 。nhĩ thời an ổn đức Bồ Tát hoan hỉ sung mãn 。 於一切諸法體性平等無戲論三昧。 ư nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。 以和雅美妙辯正言音辭句而作歌頌。 dĩ hòa nhã mỹ diệu biện chánh ngôn âm từ cú nhi tác ca tụng 。 令諸大眾悉皆普聞。爾時眾中萬二千忉利天子。 lệnh chư Đại chúng tất giai phổ văn 。nhĩ thời chúng trung vạn nhị thiên Đao Lợi Thiên tử 。 心生歡喜設種種供養。皆為法故而來會此。 tâm sanh hoan hỉ thiết chủng chủng cúng dường 。giai vi/vì/vị Pháp cố nhi lai hội thử 。 爾時德音王在高樓上。并後宮眷屬妃后婇女。 nhĩ thời đức âm Vương tại cao lâu thượng 。tinh hậu cung quyến thuộc phi hậu cung nữ 。 見安隱德比丘然其右臂烔然紅焰遍照諸方。 kiến an ổn đức Tỳ-kheo nhiên kỳ hữu tý 烔nhiên hồng diệm biến chiếu chư phương 。 見已心作是念。此比丘必獲神足。 kiến dĩ tâm tác thị niệm 。thử Tỳ-kheo tất hoạch thần túc 。 乃作如斯希有變現。於其身命無有悋惜。 nãi tác như tư hy hữu biến hiện 。ư kỳ thân mạng vô hữu lẫn tích 。 爾時德音王。 nhĩ thời đức âm Vương 。 見安隱德比丘希有神變心生愛樂。以淨信心及自善根力之所熏資。 kiến an ổn đức Tỳ-kheo hy hữu thần biến tâm sanh ái lạc 。dĩ tịnh tín tâm cập tự thiện căn lực chi sở huân tư 。 與諸后妃八萬婇女。從千肘高殿放身投下。 dữ chư hậu phi bát vạn cung nữ 。tùng thiên trửu cao điện phóng thân đầu hạ 。 為欲見此菩薩比丘。恭敬善根之力得現果報。 vi/vì/vị dục kiến thử Bồ Tát Tỳ-kheo 。cung kính thiện căn chi lực đắc hiện quả báo 。 即為天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅摩睺羅伽 tức vi/vì/vị thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La Ma hầu la già 之所護持不令墮落。 chi sở hộ trì bất lệnh đọa lạc 。 以天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅摩睺羅伽護持力故。 dĩ thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La Ma hầu la già hộ trì lực cố 。 是德音王及后妃婇女雖墮高殿。 thị đức âm Vương cập hậu phi cung nữ tuy đọa cao điện 。 而於身心無所傷損不疲不怖。爾時德音王。 nhi ư thân tâm vô sở thương tổn bất bì bất bố 。nhĩ thời đức âm Vương 。 兩手抱臂而大號泣。一切大眾皆亦如是。 lưỡng thủ bão tý nhi Đại hiệu khấp 。nhất thiết Đại chúng giai diệc như thị 。 以見安隱德比丘然其臂髆如瞻波花鬘。臂復纖長如象王鼻。 dĩ kiến an ổn đức Tỳ-kheo nhiên kỳ tý 髆như Chiêm Ba hoa man 。tý phục tiêm trường/trưởng như Tượng Vương tỳ 。 一切眾人見者奇歎。莫不呼嗟悲泣雨淚。 nhất thiết chúng nhân kiến giả kì thán 。mạc bất hô ta bi khấp vũ lệ 。 爾時安隱德比丘。 nhĩ thời an ổn đức Tỳ-kheo 。 見此大王及諸人眾皆悉悲泣懊惱。而問王言。大王。何故悲號墮淚。 kiến thử Đại Vương cập chư nhân chúng giai tất bi khấp áo não 。nhi vấn Vương ngôn 。Đại Vương 。hà cố bi hiệu đọa lệ 。 及諸大眾悲啼乃爾。于時德音王。 cập chư Đại chúng bi Đề nãi nhĩ 。vu thời đức âm Vương 。 以偈答曰。 dĩ kệ đáp viết 。  大智安隱德  聰慧勝法師  đại trí an ổn đức   thông tuệ thắng Pháp sư  見汝然身分  以是故哀泣  kiến nhữ nhiên thân phần   dĩ thị cố ai khấp  汝顏甚端妙  猶如熾火聚  nhữ nhan thậm đoan diệu   do như sí hỏa tụ  見汝毀身分  故增我憂惱  kiến nhữ hủy thân phần   cố tăng ngã ưu não  汝然右臂時  光耀十方界  nhữ nhiên hữu tý thời   Quang diệu thập phương giới  映蔽於諸燈  星月復不現  ánh tế ư chư đăng   tinh nguyệt phục bất hiện  大地悉震動  汝心無傾搖  Đại địa tất chấn động   nhữ tâm vô khuynh diêu/dao  我心起於敬  知汝非凡夫  ngã tâm khởi ư kính   tri nhữ phi phàm phu  於其千肘殿  共八萬宮人  ư kỳ thiên trửu điện   cọng bát vạn cung nhân  我身自投下  身竟無諸患  ngã thân tự đầu hạ   thân cánh vô chư hoạn  善哉汝淨智  善哉意無上  Thiện tai nhữ tịnh trí   Thiện tai ý vô thượng  善哉精進士  善哉成大信  Thiện tai tinh tấn sĩ   Thiện tai thành Đại tín  汝然身臂時  其心無動異  nhữ nhiên thân tý thời   kỳ tâm vô động dị  發於歡喜心  兼復說妙法  phát ư hoan hỉ tâm   kiêm phục thuyết diệu pháp  猶若圓滿月  復如淨空日  do nhược viên mãn nguyệt   phục như tịnh không nhật  如須彌山王  端妙亦如是  như Tu Di Sơn Vương   đoan diệu diệc như thị  我作如是願  滿足大精進  ngã tác như thị nguyện   mãn túc đại tinh tấn  故捐所愛身  利益於眾生  cố quyên sở ái thân   lợi ích ư chúng sanh  愛法故悲啼  喜樂廣無垢  ái pháp cố bi Đề   thiện lạc quảng vô cấu  汝已毀身分  故我極憂惱  nhữ dĩ hủy thân phần   cố ngã cực ưu não  天人所供者  無邊勝辯才  Thiên Nhân sở cung/cúng giả   vô biên thắng biện tài  安隱德報王  便說是偈言  an ổn đức báo Vương   tiện thuyết thị kệ ngôn  不以無身手  故名闕身分  bất dĩ vô thân thủ   cố danh khuyết thân phần  若不持戒者  是名身分缺  nhược/nhã bất trì giới giả   thị danh thân phần khuyết  以此臭穢身  我已供如來  dĩ thử xú uế thân   ngã dĩ cung/cúng Như Lai  難思議福田  一切世間塔  nạn/nan tư nghị phước điền   nhất thiết thế gian tháp  若人三千界  滿中七寶沙  nhược/nhã nhân tam thiên giới   mãn trung thất bảo sa  於佛世尊所  為菩提故施  ư Phật Thế tôn sở   vi/vì/vị Bồ-đề cố thí  雖有施此供  餘供復勝此  tuy hữu thí thử cung/cúng   dư cung/cúng phục thắng thử  若能知法空  便能捨身命  nhược/nhã năng tri pháp không   tiện năng xả thân mạng  我今說實語  大王願諦聽  ngã kim thuyết thật ngữ   Đại Vương nguyện đế thính  并及此眾會  一切聽我言  tinh cập thử chúng hội   nhất thiết thính ngã ngôn  若我審決定  得成無上者  nhược/nhã ngã thẩm quyết định   đắc thành vô thượng giả  如此實不虛  令地六種動  như thử thật bất hư   lệnh địa lục chủng động  說於此語時  大地便震動  thuyết ư thử ngữ thời   Đại địa tiện chấn động  見於希有事  諸天大歡喜  kiến ư hy hữu sự   chư Thiên đại hoan hỉ  人天歡喜已  發於菩提心  nhân thiên hoan hỉ dĩ   phát ư Bồ-đề tâm  無量難思眾  皆趣無上智  vô lượng nạn/nan tư chúng   giai thú vô thượng trí  安隱德比丘  利益一切眾  an ổn đức Tỳ-kheo   lợi ích nhất thiết chúng  安處億眾生  置於無上智  an xứ ức chúng sanh   trí ư vô thượng trí  以此實法言  推體皆無實  dĩ thử thật Pháp ngôn   thôi thể giai vô thật  此語審不虛  令臂還如故  thử ngữ thẩm bất hư   lệnh tý hoàn như cố  若此法審實  安隱名亦無  nhược/nhã thử pháp thẩm thật   an ổn danh diệc vô  十方悉推求  空故不可得  thập phương tất thôi cầu   không cố bất khả đắc  諸法猶如響  聲出於其中  chư Pháp do như hưởng   thanh xuất ư kỳ trung  求聲不可得  如是知諸法  cầu thanh bất khả đắc   như thị tri chư Pháp  畢竟了達者  於空無所畏  tất cánh liễu đạt giả   ư không vô sở úy  彼人語真實  相火不能燒  bỉ nhân ngữ chân thật   tướng hỏa bất năng thiêu  所有世眾生  天人夜叉龍  sở hữu thế chúng sanh   Thiên Nhân dạ xoa long  一切智威力  悉令悟寂定  nhất thiết trí uy lực   tất lệnh ngộ tịch định  若人及與天  所有世苦難  nhược/nhã nhân cập dữ Thiên   sở hữu thế khổ nạn  不退轉威德  一切速能壞  Bất-thoái-chuyển uy đức   nhất thiết tốc năng hoại  說於此語時  身臂還如本  thuyết ư thử ngữ thời   thân tý hoàn như bổn  安隱德比丘  身相具莊嚴  an ổn đức Tỳ-kheo   thân tướng cụ trang nghiêm  諸天千億數  住淨虛空中  chư Thiên thiên ức số   trụ/trú tịnh hư không trung  信心以曼陀  散彼比丘身  tín tâm dĩ mạn-đà   tán bỉ Tỳ-kheo thân  此皆過人花  遍滿閻浮界  thử giai quá/qua nhân hoa   biến mãn Diêm-phù giới  天女億那由  伎樂諸歌詠  Thiên nữ ức na do   kĩ nhạc chư ca vịnh  安隱德比丘  作大師子吼  an ổn đức Tỳ-kheo   tác Đại sư tử hống  牟尼如來尊  令餘億佛土  Mâu Ni Như Lai tôn   lệnh dư ức Phật thổ  各各於己剎  彼清淨大士  các các ư kỷ sát   bỉ thanh tịnh đại sĩ  安隱德比丘  傳說其名號  an ổn đức Tỳ-kheo   truyền thuyết kỳ danh hiệu  比丘比丘尼  清信士男女  Tỳ-kheo Tì-kheo-ni   thanh tín sĩ nam nữ  天龍及夜叉  乾闥緊羅等  Thiên Long cập dạ xoa   càn-thát khẩn La đẳng  彼聞決定業  安隱得離垢  bỉ văn quyết định nghiệp   an ổn đắc ly cấu  信心求道者  其數如恒沙  tín tâm cầu đạo giả   kỳ số như hằng sa  安隱德比丘  聰慧得自在  an ổn đức Tỳ-kheo   thông tuệ đắc tự tại  為於佛智故  然臂不為憂  vi/vì/vị ư Phật trí cố   nhiên tý bất vi/vì/vị ưu  彼人於千剎  變身如恒沙  bỉ nhân ư thiên sát   biến thân như hằng sa  臂光遍照曜  猶如劫盡火  tý quang biến chiếu diệu   do như kiếp tận hỏa  雨以眾香末  遍滿一切土  vũ dĩ chúng hương mạt   biến mãn nhất thiết độ  下至於大地  上天悉來集  hạ chí ư Đại địa   thượng Thiên tất lai tập  一切供養具  莊嚴於此剎  nhất thiết cúng dường cụ   trang nghiêm ư thử sát  其地滿真珠  供養安隱德  kỳ địa mãn trân châu   cúng dường an ổn đức  一切眾寶花  莊嚴於此剎  nhất thiết chúng bảo hoa   trang nghiêm ư thử sát  龍雨妙真珠  供養安隱德  long vũ diệu trân châu   cúng dường an ổn đức  復以一切寶  嚴飾於此剎  phục dĩ nhất thiết bảo   nghiêm sức ư thử sát  龍雨寶莊嚴  為供安隱德  long vũ bảo trang nghiêm   vi/vì/vị cung/cúng an ổn đức  最勝釋師子  住於耆闍山  tối thắng thích sư tử   trụ/trú ư kì đồ sơn  於諸比丘前  而作師子吼  ư chư Tỳ-kheo tiền   nhi tác sư tử hống  安隱德我是  德音是彌勒  an ổn đức ngã thị   đức âm thị Di lặc  於彼千億劫  共修菩提行  ư bỉ thiên ức kiếp   cọng tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng  時見持戒者  安隱德智慧  thời kiến trì giới giả   an ổn đức trí tuệ  無量諸女人  悉變為男子  vô lượng chư nữ nhân   tất biến vi/vì/vị nam tử  諸佛悉授記  終無有疑惑  chư Phật tất thọ kí   chung vô hữu nghi hoặc  彼速得成就  證世自然智  bỉ tốc đắc thành tựu   chứng thế tự nhiên trí  聞於此經已  說決定功德  văn ư thử Kinh dĩ   thuyết quyết định công đức  於己不生著  應學如是法  ư kỷ bất sanh trước/trứ   ưng học như thị pháp 月燈三昧經卷第七 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:14:46 2008 ============================================================